Vistas de página en total

Buscar este blog

lunes, 9 de noviembre de 2015

ANÓNIMO - EL NABO

El nabo

ANÓNIMo
                 Frescos Continente
Hubo una vez dos hermanos que habían cumplido su servicio como soldados. El primero llegó a ser rico como un rajá, mientras que el segundo quedó más pobre que las ratas; tuvo que convertirse en labrador, limpió su terreno, lo cavó y sembró con semillas de nabo.
Pronto la semilla germinó y emergió del suelo un nabo, que fue desarrollándose hasta alcanzar un tamaño descomunal. Una vez extraído, era tan enorme que él solo llenaba una carreta, y se necesitaron dos bueyes para poder tirar de ella.
El atribulado hombre no sabía qué hacer con el nabo, hasta que pensó que si lo vendía no le darían gran cosa por él y que si lo comía tendría igual sabor que los nabos corrientes. Entonces resolvió llevárselo al rey.
Puso el gigantesco nabo en una carreta tirada por cuatro bueyes y emprendió el camino hacia el palacio real. El rey lo recibió muy amablemente y quedó asombrado al ver un nabo tan grande.
– ¡Confieso que jamás en mi vida he visto nada parecido!- dijo el soberano-. ¿De qué especie de simiente has obtenido este fruto? ¿O acaso eres un mago?
-¡Oh, no Majestad, no!- explicó el labrador-. Soy un pobre soldado que por no tener medios para vivir, he tenido que dejar el uniforme y me he metido a agricultor. Tengo un hermano que es rico y bien conocido de vuestra majestad; pero yo, como no poseo nada, he sido olvidado.
-¡Da por terminada tu pobreza desde hoy! – exclamó el rey-. Te daré tantas riquezas que no tendrás que envidiar nada a tu rico hermano.
Y dicho y hecho, hizo entregar al soldado-labrador tierras, caballos, bueyes, herramientas de labranza, rebaños de ovejas y un cofre que contenía monedas de oro.
Cuando el hermano rico oyó contar la inesperada fortuna de su pobre pariente, le invadió un terrible envidia, sobre todo al saber que aquélla se debía a un miserable pero enorme nabo con el que había obsequiado al rey. Creyendo capaz de hacerlo mejor, llevó de regalo al monarca los mejores caballos de su cuadra, los mejores bueyes de su establo y las más preciosas joyas de sus cofres.
El monarca aceptó los presentes y, después de reflexionar un rato, le comentó que no encontraba nada más digno para corresponder a su generosidad hacia su real persona que regalarle el nabo enorme, que suponía una gran riqueza dada su rareza.
Y así, el rico se vio obligado a cargar el nabo en su carroza y a llevárselo a su palacio. Cuando llegó, subió a su cuarto y dio rienda suelta a su rabia. determinado matar a su hermano. Con este fin ofreció una fortuna a unos malhechores y, yendo con ellos a casa de su pariente, le dijo:
-¡Mira, hermano: acabo de enterarme del lugar donde se encuentra enterrado un tesoro! Si vienes conmigo, nos lo repartiremos.
El buen hermano lo creyó sinceramente y siguió al perverso. No habían caminado cien pasos, cuando los asesinos cayeron sobre él y se dispusieron a colgarlo de un árbol. Mas cuando iban a realizar su criminal intento, se oyeron voces procedentes de la lejanía. Los malandrines metieron apresuradamente al pobre hombre dentro de un costal, colgaron a éste de una rama y lo dejaron allí abandonado.
El soldado empezó a revolverse dentro del costal, hasta que logró hacer un agujero por el cual sacó la cabeza. Vio entonces que se acercaba un estudiante.
-¿Cómo estás, estudiante?
El estudiante miró hacia arriba y quedó asombrado al ver moverse el costal y la cabeza humana que emergía. Entonces preguntó:
-¿ Cómo es que estás ahí?
-Por que he querido ser sabio.
¡Éste es el saco de la sabiduría! No llevo más que unos minutos metido en él y ya sé todo lo que se puede saber.¡Este saco hace inútiles las escuelas y los profesores!¡Dentro de cinco minutos bajaré y apabullaré a mis semejantes con mi inagotable sabiduría! Si tú deseas ocupar mi lugar unos minutos te darás cuenta de la bondad de mi costal.
Nabo Branco - Item - World of Warcraft
            El estudiante exclamó:
            -¡Bendita sea la hora en que te he encontrado! ¿ Me permitirás que me meta un ratito en tu costal maravilloso?
            -¡Bájame y te daré gusto!- exclamó el soldado.
         El estudiante bajó el costal, lo abrió y sacó al soldado.
Luego se metió dentro del costal y le dijo:
            -¡Súbeme ahora!
           -¿Cómo te encuentras , camarada?¿Has aprendido ya que la sabiduría es fruto de la experiencia? ¡Quédate ahí hasta que aprendas a ser cauto!- exclamó el soldado.
            Luego, montó en el caballo del estudiante y se alejó silbando. Al cabo de una hora, un joven enviado por el soldado puso en libertad al ingenuo estudiante, que efectivamente había aprendido muchas cosas, entre ellas, que siempre debe primar el sentido común.
Sementes De Nabo Forrageiro 10kg Para Adubação Verde - R$ 148,00 ...

sábado, 7 de noviembre de 2015

VIDEO LES LUTHIERS - CONSEJO PARA PADRES

LES LUTHIERS - CONSEJO PARA PADRES
Les Luthiers (pronunciado //lely'tje//, e /lelutiér/ em Argentina) é um grupo argentino de humor, muito popular em países de língua espanhola como Bolívia, Chile, Colômbia, Costa Rica, República Dominicana, Cuba, Equador, El Salvador, Espanha, Guatemala, México, Paraguai, Peru, Uruguai e Venezuela, que utiliza a música como um elemento fundamental de suas atuações, com instrumentos informais criados a partir de materiais improvisados. Desta característica provEm seu nome, luthier, que em francês significa "criador de instrumentos musicais".
O conjunto foi originalmente composto por quatro membros: Daniel Rabinovich, Marcos Mundstock, Jorge Maronna e Gerardo Masana, até chegar a sete, e começou sua trajetória na segunda metade dos anos 60 na cidade de Buenos Aires. Foi fundado por Gerardo Masana em 1967, durante um período de grande auge dos coros universitários NA Argentina.
O grupo foi indicado ao Prêmio Príncipe de Astúrias das Artes em 2011, o maior prêmio internacional concedido às atividades culturais, ciéntificas e humanitárias em todo o âmbito hispano.
No ano 2012, o Reino da Espanha concedeu-lhes a cidadania espanhola por carta de natureza, uma concessão especial a pessoas de méritos particulares. Entre outros, o Ministério de Educação e Ciência oferece prêmios aos comediantes mais destacados.

viernes, 6 de noviembre de 2015

AUTOR: RAMIRO DE LA CALLE - EL BARQUERO INCULTO

El Barquero Inculto

Autor: Ramiro de la Calle, "101 cuentos clásicos de la India"

Se trataba de un joven erudito, arrogante y engreído. Para cruzar un caudaloso rio de una a otra orilla tomó una barca. Valiente y sumiso, el barquero comenzó a remar con diligencia. De repente, una bandada de aves surcó el cielo y el joven preguntó al barquero - Buen hombre, has estudiado la vida de las aves?
- No, señor - repuso el barquero
-Entonces, amigo has perdido la cuarta parte de tu vida. Pasados unos minutos, la barca se deslizó junto a unas exóticas plantas que flotaban en las aguas del rio. El joven preguntó al barquero
-Dime, barquero, has estudiado botánica?
- No señor, no sé nada de plantas.
-Pues debo decirte que has perdido la mitad de tu vida - comentó el petulante joven.
El barquero seguía remando pacientemente. El sol del mediodía se reflejaba luminosamente sobre las aguas del rio. Entonces el joven preguntó:
-Sin duda, barquero, llevas muchos años deslizándote por las aguas. Sabes por cierto, algo de la naturaleza del agua?
-No señor, nada sé al respecto. No sé nada de estas aguas ni de otras.
-Oh, amigo! exclamó el joven-. De verdad que has perdido las tres cuartas partes de tu vida.
Súbitamente la barca comenzó a hacer agua. No había forma de achicar tanta agua y la barca comenzó a hundirse. El barquero preguntó al joven
-Señor, sabes nadar?
-No, repuso el joven.
-Pues me temo señor que has perdido toda tu vida.
Fin

AUTOR: FELIX SALTEN - BAMBI Y LOS AMIGOS DEL BOSQUE .

BAMBI Y LOS AMIGOS DEL BOSQUE
 
Autor: Felix Salten.

Había llegado la primavera. El bosque estaba muy lindo. Los animalitos despertaban del largo invierno y esperaban todos un feliz acontecimiento.
- ¡Ha nacido el cervatillo! ¡El príncipe del bosque ha nacido! -anunciaba Tambor el conejito, mientras corría de un lado a otro.
Todos los animalitos fueron a visitar al pequeño ciervo, a quien su mamá puso el nombre de Bambi. El cervatillo se estiró e intentó levantarse. Sus patas largas y delgadas le hicieron caer una y otra vez. Finalmente, consiguió mantenerse en pie.
Tambor se convirtió en un maestro para el pequeño. Con él aprendió muchas cosas mientras jugaban en el bosque.
Pasó el verano y llegó el tan temido invierto. Al despertar una mañana, Bambi descubrió que todo el bosque estaba cubierto de nieve. Era muy divertido tratar de andar sobre ella. Pero también descubrió que el invierno era muy triste, pues apenas había comida.
Cierto día vio cómo corría un grupo de ciervos mayores. Se quedó admirado al ver al que iba delante de todos. Era más grande y fuerte que los demás. Era el Gran Príncipe del Bosque.
Aquel día la mamá de Bambi se mostraba inquieta. Olfateaba el ambiente tratando de descubrir qué ocurría. De pronto, oyó un disparo y dijo a Bambi que corriera sin parar. Bambi corrió y corrió hasta lo más espeso del bosque. Cuando se volvió para buscar a su mamá vio que ya no venía. El pobre Bambi lloró mucho.
- Debes ser valiente porque tu mamá no volverá. Vamos, sígueme -le dijo el Gran Príncipe del Bosque.
Bambi había crecido mucho cuando llegó la primavera. Cierto día, mientras bebía agua en el estanque, vio reflejada en el agua una cierva detrás de él. Era bella y ágil y pronto se hicieron amigos.
Una mañana, Bambi se despertó asustado. Desde lo alto de la montaña vio un campamento de cazadores. Corrió haciá allá y encontró a su amiga rodeada de perros. Bambi le ayudó a escapar y ya no se separaron más. Cuando llegó la primavera, Falina, que así se llamaba la cierva, tuvo dos crías. Eran los hijos de Bambi que, con el tiempo, llegó a ser el Gran Príncipe del Bosque.
Si por el bosque has de pasear, no hagas a los animales ninguna maldad.Painel de Festa em Tecido Sublimado Bambi 2,50m X 2,00m no Elo7 ...

jueves, 25 de junio de 2015

VIDEO LA RUEDA DEL AUTOBUS - OTRA VERSIÓN

La rueda del autobÚs
OTRA VERSIÓN

            
     "The Wheels on the Bus" es una canción popular anónima de Estados Unidos que data de mediados del siglo 20.





La rueda del autobús gira, gira; gira, gira; gira, gira
La rueda del autobús gira, gira por la ciudad La bocina toca, toca; toca, toca; toca, toca La bocina toca, toca por la ciudad
Los pasajeros suben y bajan; suben y bajan; suben y bajan
Los pasajeros suben y bajan por la ciudad El bebé en el autobús llora, llora; llora, llora; llora, llora El bebé en el autobús llora, llora por la ciudad
La mamá calma al bebé; calma al bebé; calma al bebé
La mamá calma al bebé por la ciudad

La rueda del autobús OIM, OIM, OIM; OIM, OIM, OIM; OIM, OIM, OIM
La rueda del autobús OIM, OIM, OIM por la ciudad La bocina BII, BII, BII; BII, BII, BII; BII, BII, BII La bocina BII, BII, BII por la ciudad
Los pasajeros IUUPIII; IUUPIII; IUUPIII
Los pasajeros IUUPIII por la ciudad El bebé en el autobús BUÁ,BUÁ,BUÁ; BUÁ,BUÁ,BUÁ;BUÁ,BUÁ, BUÁ El bebé en el autobús BUÁ,BUÁ,BUÁ por la ciudad
La mamá SHHH! SHHH! SHHH!; SHHH! SHHH! SHHH!; SHHH! SHHH! SHHH!
La mamá SHHH! SHHH! SHHH! por la ciudad

Todos en el autobús van felices; van felices; van felices
Todos en el autobús van felices por la ciudad 

VIDEO LAS RUEDAS DE LOS AUTOBUSES - AUTORIA ANÓNIMA

Las ruedas de los autobuses

"The Wheels on the Bus" es una canción popular anónima de Estados Unidos que data de mediados del siglo 20. Es una canción popular, sobre todo entre los pre-adolescentes, en los Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido y, a menudo se canta por los niños en los viajes en autobús para mantenerse entretenidos. Tiene un ritmo muy repetitivo, por lo que la canción a la vez fácil para un gran número de personas para cantar, además de tener el potencial de enfurecer a los adultos como coro después de drones coro sobre, de una manera similar a la canción 99 botellas de cerveza. Se basa en la canción tradicional británica Here We Go Round the Mulberry Bush





Las ruedas de los autobuses van girando van, girando van
Las ruedas de los autobuses por toda la ciudad
Wa ha, ha, nuestra primera parada
Las puertas de los autobuses se abren y cierran abren y cierran
Las puertas de los autobuses por toda la ciudad
La gente en los autobuses se sube y baja sube y baja
La gente en los autobuses por toda la ciudad
Preparados para una vuelta

Cuando sube un bebe va
waaa, waaa, waaa,
waaa, waaa, waaa,
waaa, waaa, waaa…
Cuando sube un bebe va waaa, waaa, waaa, por toda la ciudad
Las mamis siempre dicen
shh, shh, shh,
shh, shh, shh,
shh, shh, shh…

Los papis siempre dicen shh, shh, shh, por toda la ciudad

jueves, 11 de junio de 2015

LEYENDA HEROICA - LA RAZA DE BRONCE

 
LA RAZA DE BRONCE

Dicha el 19 de julio de 1902 en la Cámara de Diputados
            
EN HONOR DE JUÁREZ

                      I
Señor, deja que diga la gloria de tu raza,
la gloria de los hombres de bronce, cuya maza
melló de tantos yelmos y escudos la osadía:
!oh caballeros tigres!, oh caballeros leones!,
!oh! caballeros águilas!, os traigo mis canciones;
!oh enorme raza muerta!, te traigo mi elegía.


                      II
Aquella tarde, en el Poniente augusto,
el crepúsculo audaz era en una pira
como de algún atrida o de algún justo;
llamarada de luz o de mentira
que incendiaba el espacio, y parecía
que el sol al estrellar sobre la cumbre
su mole vibradora de centellas,
se trocaba en mil átomos de lumbre,
y esos átomos eran las estrellas.
Yo estaba solo en la quietud divina
del Valle. ¿Solo? ¡No! La estatua fiera
del héroe Cuauhtémoc, la que culmina
disparando su dardo a la pradera,
bajo del palio de pompa vespertina
era mi hermana y mi custodio era.
Cuando vino la noche misteriosa
—jardín azul de margaritas de oro—
y calló todo ser y toda cosa,
cuatro sombras llegaron a mí en coro;
cuando vino la noche misteriosa
—jardín azul de margaritas de oro—.
Llevaban una túnica espledente,
y eran tan luminosamente bellas
sus carnes, y tan fúlgida su frente,
que prolongaban para mí el Poniente
y eclipsaban la luz de las estrellas.
Eran cuatro fantasmas, todos hechos
de firmeza, y los cuatro eran colosos
y fingían estatuas, y sus pechos
radiaban como bronces luminosos.
Y los cuatro entonaron almo coro...
Callaba todo ser y toda cosa;
y arriba era la noche misteriosa
jardín azul de margaritas de oro.


                      III
Ante aquella visión que asusta y pasma,
yo, como Hamlet, mi doliente hermano,
tuve valor e interrogué al fantasma;
mas mi espada temblaba entre mi mano.
—¿Quién sois vosotros, exclamé, que en presto
giro bajáis al Valle mexicano?
Tuve valor para decirles esto;
mas mi espada temblaba entre mi mano.
—¿Qué abismo os engendró? ¿De qué funesto
limbo surgís? ¿Sois seres, humo vano?
Tuve valor para decirles esto;
mas mi espada temblaba entre mi mano.
—Responded, continué. Miradme enhiesto
y altivo y burlador ante el arcano.
Tuve valor para decirles esto;
¡mas mi espada temblaba entre mi mano...!


                      IV
Y un espectro de aquéllos, con asombros
vi que vino hacia mí, lento y sin ira,
y llevaba una piel sobre los hombros
y en las pálidas manos una lira;
y me dijo con voces resonantes
y en una lengua rítmica que entonces
comprendí: —«¿Que quiénes somos? Los gigantes
de una raza magnífica de bronces.
»Yo me llamé Netzahualcóyotl y era
rey de Texcoco; tras de lid artera,
fui despojado de mi reino un día,
y en las selvas erré como alimaña,
y el barranco y la cueva y la montaña
me enseñaron su augusta poesía.
»Torné después a mi sitial de plumas,
y fui sabio y fui bueno; entre las brumas
del paganismo adiviné al Dios Santo;
le erigí una pirámide, y en ella,
siempre al fulgor de la primera estrella
y al son del huéhuetl, le elevé mi canto.»


                      V
Y otro espectro acercóse; en su derecha
levaba una macana, y una fina
saeta en su carcaje, de ónix hecha;
coronaban su testa plumas bellas,
y me dijo: —«Yo soy Ilhuicamina,
sagitario del éter, y mi flecha
traspasa el corazón de las estrellas.
»Yo hice grande la raza de los lagos,
yo llevé la conquista y los estragos
a vastas tierras de la patria andina,
y al tornar de mis bélicas porfías
traje pieles de tigre, pedrerías
y oro en polvo... ¡Yo soy Ilhuicamina!»


                      VI
Y otro espectro me dijo: —«En nuestros cielos
las águilas y yo fuimos gemelos:
¡Soy Cuauhtémoc!  Luchando sin desmayo
caí... ¡porque Dios quiso que cayera!
Mas caí como águila altanera:
viendo al sol, y apedreada por el rayo.
»El español martirizó mi planta
sin lograr arrancar de mi garganta
ni un grito, y cuando el rey mi compañero
temblaba entre las llamas del brasero:
—¿Estoy yo, por ventura, en un deleite?,
le dije, y continué, sañudo y fiero,
mirando hervir mis pies en el aceite...»


                      VII
Y el fantasma postrer llegó a mi lado:
no venía del fondo del pasado
como los otros; mas del bronce mismo
era su pecho, y en sus negros ojos
fulguraba, en vez de ímpetus y arrojos,
la tranquila frialdad del heroísmo.
Y parecióme que aquel hombre era
sereno como el cielo en primavera
y glacial como cima que acoraza
la nieve, y que su sino fue, en la Historia,
tender puentes de bronce entre la gloria
de la raza de ayer y nuestra raza.
Miróme con su límpida mirada,
y yo le vi sin preguntarle nada.
Todo estaba en su enorme frente escrito:
la hermosa obstinación de los castores,
la paciencia divina de las flores
y la heroica dureza del granito...
¡Eras tú, mi Señor; tú que soñando
estás en el panteón de San Fernando
bajo el dórico abrigo en que reposas;
eras tú, que en tu sueño peregrino,
ves marchar a la Patria en su camino
rimando risas y regando rosas!
Eras tú, y a tus pies cayendo al verte:
—Padre, te murmuré, quiero ser fuerte:
dame tu fe, tu obstinación extraña;
quiero ser como tú, firme y sereno;
quiero ser como tú, paciente y bueno;
quiero ser como tú, nieve y montaña.
Soy una chispa; ¡enséñame a ser lumbre!
Soy un gujarro; ¡enséñame a ser cumbre!
Soy una linfa: ¡enséñame a ser río!
Soy un harapo: ¡enséñame a ser gala!
Soy una pluma: ¡enséñame a ser ala,
y que Dios te bendiga, padre mío!.


                      VIII
Y hablaron tus labios, tus labios benditos,
y así respondieron a todos mis gritos,
a todas mis ansias: —«No hay nada pequeño,
ni el mar ni el guijarro, ni el sol ni la rosa,
con tal de que el sueño, visión misteriosa,
le preste sus nimbos, ¡y tu eres el sueño!
»Amar, ¡eso es todo!; querer, ¡todo es eso!
Los mundos brotaron el eco de un beso,
y un beso es el astro, y un beso es el rayo,
y un beso la tarde, y un beso la aurora,
y un beso los trinos del ave canora
que glosa las fiestas divinas de Mayo.
»Yo quise a la Patria por débil y mustia,
la Patria me quiso con toda su angustia,
y entonces nos dimos los dos un gran beso;
los besos de amores son siempre fecundos;
un beso de amores ha creado los mundos;
amar... ¡eso es todo!; querer... ¡todo es eso!»
Así me dijeron tus labios benditos,
así respondieron a todos mis gritos,
a todas mis ansias y eternos anhelos.
Después, los fantasmas volaron en coro,
y arriba los astros —poetas de oro—
pulsaban la lira de azur de los cielos.


                      IX
Mas al irte, Señor, hacia el ribazo
donde moran las sombras, un gran lazo
dejabas, que te unía con los tuyos,
un lazo entre la tierra y el arcano,
y ese lazo era otro indio: Altamirano;
bronce también, mas bronce con arrullos.
Nos le diste en herencia, y luego, Juárez,
te arropaste en las noches tutelares
con tus amigos pálidos; entonces,
comprendiendo lo eterno de tu ausencia,
repitieron mi labio y mi conciencia:
—Señor, alma de luz, cuerpo de bronce.
Soy una chispa; ¡enséñame a ser lumbre!
Soy un gujarro; ¡enséñame a ser cumbre!
Soy una linfa: ¡enséñame a ser río!
Soy un harapo: ¡enséñame a ser gala!
Soy una pluma: ¡enséñame a ser ala,
y que Dios te bendiga, padre mío!.
Tú escuchaste mi grito, sonreíste
y en la sombra infinita te perdiste
cantando con los otros almo coro.
Callaba todo ser y toda cosa;
y arriba era la noche misteriosa
jardín azul de margaritas de oro...


Amado Nervo, 1902, en Honor Juárez, ante la Cámara de Diputados



  Lira Heroica (1902)   

domingo, 7 de junio de 2015

VIDEO LES LUTHIERS - PAYADA DE LA VACA

    LES LUTHIERS       
   
PAYADA DE LA VACA
Les Luthiers (pronunciado /lely'tje/, y /lelutiér/ en Argentina)  de humor, muy popular en países hispanohablantes como Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, MéxicoParaguay, Perú, Uruguay y Venezuela, que utiliza la música como un elemento fundamental de sus actuaciones, con instrumentos informales creados a partir de materiales de la vida cotidiana. De esta característica proviene su nombre, luthier, que en francés significa «creador de instrumentos musicales».
Dígame usted compañero
Dígame usted compañero y conteste con prudencia
Cuál es la mansa paciencia que puebla nuestras
Praderas
Y en melancólica espera con abnegada paciencia
Nos da alimento y abrigo
Fingiendo indiferencia

VERSO 2
No me asusta el acertijo
No me asusta el acertijo y ya mi mente barrunta
Por donde viene la punta de la une la tan difícil
historia
La destreza y la memoria son buenas si van en yuntas
No se ofende si le digo me repite la pregunta

VERSO 1
Nómbreme usted el animal
Que no es toro ni cebú
Que pa ayudar la salud y pa que a usted la aproveche
Le da la carne y la leche en generosa actitud
Tiene cola y cuatro patas
Y cuando muje hace muuuuuu

VERSO 2
No me asusta el acertijo
No me asusta el acertijo porque a mí no me asusta el acertijo

LA VACA!
(Discusión)

VERSO 2
Ya le rimo la respuesta
Ya le rimo la respuesta que de la duda nos saca
El animal que usted dice tiene por nombre la vaca

VERSO 1
Me extraña mucho compadre
Me extraña mucho compadre que sea tan ignorante
Una payada brillante octosílaba precisa
En el final finaliza y empieza por adelante
Debe tener 8 versos y ser de rima elegante

VERSO 2
No me asusta el acertijo
Le contesto en 8 versos así su enojo se aplaca
El error que usted me achaca no es error ni es para tanto
En octosílabos canto con rima que se destaca
Con elegancia lo digo sin hacer tanta laraca
La vaca


Resultado de imagem para la vaca


C                      F C G7 C
 Dígame usted compañero
                      C
Dígame usted compañero
                        G7
Y conteste con prudencia
                          G7
Cual es la mansa presencia
                            G7
Que puebla nuestras praderas
                       G7
Y en melancólica espera
                      C
Con abnegada paciencia
          F         C
Nos da alimento y abrigo
                 G7   F C G7 C
Fingiendo indiferencia



G D A7 D
                         G D A7 D
No me asusta el acertijo



G D A7 D

No me asusta el acertijo
                         A7
Y…y… ya mi mente va runta

Por donde viene la punta
                                                 A7
De la… de un… de esa… de la… tan difícil historia

La… la destreza y la memoria
                          D
Son buenas si van en yunta
         G          D
No se ofende si le pido
                 A7 D
Me repite la pregunta


F C G7 C  C  C

C                       F C G7 C
 Nómbreme uste el animal
                       C
Nómbreme uste el animal

Que no es toro ni cebú
              G7
 "La vinchuca"
                      G7
Que pa’ ayudar la salu
                             G7
Y pa’ que a uste le aproveche
                         G7
Le da la carne y la leche
                  C
En generosa actitu
       F            C
Tiene cola y cuatro patas
                    G7 C
Y cuando muge hace muuuu

F C G7 C

Che la vinchuca cuando muge hace vinchu, vinchu


G D A7 D
                         G D A7 D
No me asusta el acertijo

No me asusta el acertijo porque a mí
                        A7
No me asusta el acertijo

No me asusta el acertijo jamás me a… ¡la vaca!

Hablado

La R/ es rimada. No, no, no, no

Tiene que decirlo rimando, la R/ completa, ocho versos,
eso que acaba de decir es un…

Sí, sí, sí calientito quedaste

No, no, no… Que tiene que decirlo rimando también sino no sirve,
que lo diga rimando. Es una cosa increíble.

¿Qué…?
¿Cómo dice?

Que lo diga rimando.


G D A7 D
                        D
Ya le rimo la respuesta         ¡Saca!

Ya le rimo la respuesta
                          A7
Que de la duda nos ¡saca!

El animal que uste dice
                         D
Tiene por nombre la vaca

F C G7 C
                         F C G7 C
Me extraña mucho compadre
                         C
Me extraña mucho compadre
                     G7
Que sea tan ignorante
                    G7
Una payada brillante
                   G7
Octosílabos precisa
                    G7
En el final finaliza
                     C
Y empieza por delante

       F         C
Debe tener ocho versos
                  G7
Y ser de rima elegante

F C G7 C  C  C


G D A7 D   D↑
                        D
No me asusta el acertijo

Le contesto en ocho versos
                      A7
Así su enojo se aplaca

El error que uste me achaca
                            A7
No es error ni es para tanto

En octosílabos canto
                       D
Con rima que se destaca
       G          D
Con elegancia lo digo
                     A7 D
Sin hacer tanta alharaca           Muy bien

Y… y… y… ¿El animal?

¡A la vaca…!
   A7 D
LA vaca

Fin//

D↑= Rasgeo hacia arriba

Esta muy divertida, que la disfruten... PURA VIDA!!!