Vistas de página en total

Buscar este blog

jueves, 25 de junio de 2015

VIDEO LA RUEDA DEL AUTOBUS - OTRA VERSIÓN

La rueda del autobÚs
OTRA VERSIÓN

            
     "The Wheels on the Bus" es una canción popular anónima de Estados Unidos que data de mediados del siglo 20.





La rueda del autobús gira, gira; gira, gira; gira, gira
La rueda del autobús gira, gira por la ciudad La bocina toca, toca; toca, toca; toca, toca La bocina toca, toca por la ciudad
Los pasajeros suben y bajan; suben y bajan; suben y bajan
Los pasajeros suben y bajan por la ciudad El bebé en el autobús llora, llora; llora, llora; llora, llora El bebé en el autobús llora, llora por la ciudad
La mamá calma al bebé; calma al bebé; calma al bebé
La mamá calma al bebé por la ciudad

La rueda del autobús OIM, OIM, OIM; OIM, OIM, OIM; OIM, OIM, OIM
La rueda del autobús OIM, OIM, OIM por la ciudad La bocina BII, BII, BII; BII, BII, BII; BII, BII, BII La bocina BII, BII, BII por la ciudad
Los pasajeros IUUPIII; IUUPIII; IUUPIII
Los pasajeros IUUPIII por la ciudad El bebé en el autobús BUÁ,BUÁ,BUÁ; BUÁ,BUÁ,BUÁ;BUÁ,BUÁ, BUÁ El bebé en el autobús BUÁ,BUÁ,BUÁ por la ciudad
La mamá SHHH! SHHH! SHHH!; SHHH! SHHH! SHHH!; SHHH! SHHH! SHHH!
La mamá SHHH! SHHH! SHHH! por la ciudad

Todos en el autobús van felices; van felices; van felices
Todos en el autobús van felices por la ciudad 

VIDEO LAS RUEDAS DE LOS AUTOBUSES - AUTORIA ANÓNIMA

Las ruedas de los autobuses

"The Wheels on the Bus" es una canción popular anónima de Estados Unidos que data de mediados del siglo 20. Es una canción popular, sobre todo entre los pre-adolescentes, en los Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido y, a menudo se canta por los niños en los viajes en autobús para mantenerse entretenidos. Tiene un ritmo muy repetitivo, por lo que la canción a la vez fácil para un gran número de personas para cantar, además de tener el potencial de enfurecer a los adultos como coro después de drones coro sobre, de una manera similar a la canción 99 botellas de cerveza. Se basa en la canción tradicional británica Here We Go Round the Mulberry Bush





Las ruedas de los autobuses van girando van, girando van
Las ruedas de los autobuses por toda la ciudad
Wa ha, ha, nuestra primera parada
Las puertas de los autobuses se abren y cierran abren y cierran
Las puertas de los autobuses por toda la ciudad
La gente en los autobuses se sube y baja sube y baja
La gente en los autobuses por toda la ciudad
Preparados para una vuelta

Cuando sube un bebe va
waaa, waaa, waaa,
waaa, waaa, waaa,
waaa, waaa, waaa…
Cuando sube un bebe va waaa, waaa, waaa, por toda la ciudad
Las mamis siempre dicen
shh, shh, shh,
shh, shh, shh,
shh, shh, shh…

Los papis siempre dicen shh, shh, shh, por toda la ciudad

jueves, 11 de junio de 2015

LEYENDA HEROICA - LA RAZA DE BRONCE

 
LA RAZA DE BRONCE

Dicha el 19 de julio de 1902 en la Cámara de Diputados
            
EN HONOR DE JUÁREZ

                      I
Señor, deja que diga la gloria de tu raza,
la gloria de los hombres de bronce, cuya maza
melló de tantos yelmos y escudos la osadía:
!oh caballeros tigres!, oh caballeros leones!,
!oh! caballeros águilas!, os traigo mis canciones;
!oh enorme raza muerta!, te traigo mi elegía.


                      II
Aquella tarde, en el Poniente augusto,
el crepúsculo audaz era en una pira
como de algún atrida o de algún justo;
llamarada de luz o de mentira
que incendiaba el espacio, y parecía
que el sol al estrellar sobre la cumbre
su mole vibradora de centellas,
se trocaba en mil átomos de lumbre,
y esos átomos eran las estrellas.
Yo estaba solo en la quietud divina
del Valle. ¿Solo? ¡No! La estatua fiera
del héroe Cuauhtémoc, la que culmina
disparando su dardo a la pradera,
bajo del palio de pompa vespertina
era mi hermana y mi custodio era.
Cuando vino la noche misteriosa
—jardín azul de margaritas de oro—
y calló todo ser y toda cosa,
cuatro sombras llegaron a mí en coro;
cuando vino la noche misteriosa
—jardín azul de margaritas de oro—.
Llevaban una túnica espledente,
y eran tan luminosamente bellas
sus carnes, y tan fúlgida su frente,
que prolongaban para mí el Poniente
y eclipsaban la luz de las estrellas.
Eran cuatro fantasmas, todos hechos
de firmeza, y los cuatro eran colosos
y fingían estatuas, y sus pechos
radiaban como bronces luminosos.
Y los cuatro entonaron almo coro...
Callaba todo ser y toda cosa;
y arriba era la noche misteriosa
jardín azul de margaritas de oro.


                      III
Ante aquella visión que asusta y pasma,
yo, como Hamlet, mi doliente hermano,
tuve valor e interrogué al fantasma;
mas mi espada temblaba entre mi mano.
—¿Quién sois vosotros, exclamé, que en presto
giro bajáis al Valle mexicano?
Tuve valor para decirles esto;
mas mi espada temblaba entre mi mano.
—¿Qué abismo os engendró? ¿De qué funesto
limbo surgís? ¿Sois seres, humo vano?
Tuve valor para decirles esto;
mas mi espada temblaba entre mi mano.
—Responded, continué. Miradme enhiesto
y altivo y burlador ante el arcano.
Tuve valor para decirles esto;
¡mas mi espada temblaba entre mi mano...!


                      IV
Y un espectro de aquéllos, con asombros
vi que vino hacia mí, lento y sin ira,
y llevaba una piel sobre los hombros
y en las pálidas manos una lira;
y me dijo con voces resonantes
y en una lengua rítmica que entonces
comprendí: —«¿Que quiénes somos? Los gigantes
de una raza magnífica de bronces.
»Yo me llamé Netzahualcóyotl y era
rey de Texcoco; tras de lid artera,
fui despojado de mi reino un día,
y en las selvas erré como alimaña,
y el barranco y la cueva y la montaña
me enseñaron su augusta poesía.
»Torné después a mi sitial de plumas,
y fui sabio y fui bueno; entre las brumas
del paganismo adiviné al Dios Santo;
le erigí una pirámide, y en ella,
siempre al fulgor de la primera estrella
y al son del huéhuetl, le elevé mi canto.»


                      V
Y otro espectro acercóse; en su derecha
levaba una macana, y una fina
saeta en su carcaje, de ónix hecha;
coronaban su testa plumas bellas,
y me dijo: —«Yo soy Ilhuicamina,
sagitario del éter, y mi flecha
traspasa el corazón de las estrellas.
»Yo hice grande la raza de los lagos,
yo llevé la conquista y los estragos
a vastas tierras de la patria andina,
y al tornar de mis bélicas porfías
traje pieles de tigre, pedrerías
y oro en polvo... ¡Yo soy Ilhuicamina!»


                      VI
Y otro espectro me dijo: —«En nuestros cielos
las águilas y yo fuimos gemelos:
¡Soy Cuauhtémoc!  Luchando sin desmayo
caí... ¡porque Dios quiso que cayera!
Mas caí como águila altanera:
viendo al sol, y apedreada por el rayo.
»El español martirizó mi planta
sin lograr arrancar de mi garganta
ni un grito, y cuando el rey mi compañero
temblaba entre las llamas del brasero:
—¿Estoy yo, por ventura, en un deleite?,
le dije, y continué, sañudo y fiero,
mirando hervir mis pies en el aceite...»


                      VII
Y el fantasma postrer llegó a mi lado:
no venía del fondo del pasado
como los otros; mas del bronce mismo
era su pecho, y en sus negros ojos
fulguraba, en vez de ímpetus y arrojos,
la tranquila frialdad del heroísmo.
Y parecióme que aquel hombre era
sereno como el cielo en primavera
y glacial como cima que acoraza
la nieve, y que su sino fue, en la Historia,
tender puentes de bronce entre la gloria
de la raza de ayer y nuestra raza.
Miróme con su límpida mirada,
y yo le vi sin preguntarle nada.
Todo estaba en su enorme frente escrito:
la hermosa obstinación de los castores,
la paciencia divina de las flores
y la heroica dureza del granito...
¡Eras tú, mi Señor; tú que soñando
estás en el panteón de San Fernando
bajo el dórico abrigo en que reposas;
eras tú, que en tu sueño peregrino,
ves marchar a la Patria en su camino
rimando risas y regando rosas!
Eras tú, y a tus pies cayendo al verte:
—Padre, te murmuré, quiero ser fuerte:
dame tu fe, tu obstinación extraña;
quiero ser como tú, firme y sereno;
quiero ser como tú, paciente y bueno;
quiero ser como tú, nieve y montaña.
Soy una chispa; ¡enséñame a ser lumbre!
Soy un gujarro; ¡enséñame a ser cumbre!
Soy una linfa: ¡enséñame a ser río!
Soy un harapo: ¡enséñame a ser gala!
Soy una pluma: ¡enséñame a ser ala,
y que Dios te bendiga, padre mío!.


                      VIII
Y hablaron tus labios, tus labios benditos,
y así respondieron a todos mis gritos,
a todas mis ansias: —«No hay nada pequeño,
ni el mar ni el guijarro, ni el sol ni la rosa,
con tal de que el sueño, visión misteriosa,
le preste sus nimbos, ¡y tu eres el sueño!
»Amar, ¡eso es todo!; querer, ¡todo es eso!
Los mundos brotaron el eco de un beso,
y un beso es el astro, y un beso es el rayo,
y un beso la tarde, y un beso la aurora,
y un beso los trinos del ave canora
que glosa las fiestas divinas de Mayo.
»Yo quise a la Patria por débil y mustia,
la Patria me quiso con toda su angustia,
y entonces nos dimos los dos un gran beso;
los besos de amores son siempre fecundos;
un beso de amores ha creado los mundos;
amar... ¡eso es todo!; querer... ¡todo es eso!»
Así me dijeron tus labios benditos,
así respondieron a todos mis gritos,
a todas mis ansias y eternos anhelos.
Después, los fantasmas volaron en coro,
y arriba los astros —poetas de oro—
pulsaban la lira de azur de los cielos.


                      IX
Mas al irte, Señor, hacia el ribazo
donde moran las sombras, un gran lazo
dejabas, que te unía con los tuyos,
un lazo entre la tierra y el arcano,
y ese lazo era otro indio: Altamirano;
bronce también, mas bronce con arrullos.
Nos le diste en herencia, y luego, Juárez,
te arropaste en las noches tutelares
con tus amigos pálidos; entonces,
comprendiendo lo eterno de tu ausencia,
repitieron mi labio y mi conciencia:
—Señor, alma de luz, cuerpo de bronce.
Soy una chispa; ¡enséñame a ser lumbre!
Soy un gujarro; ¡enséñame a ser cumbre!
Soy una linfa: ¡enséñame a ser río!
Soy un harapo: ¡enséñame a ser gala!
Soy una pluma: ¡enséñame a ser ala,
y que Dios te bendiga, padre mío!.
Tú escuchaste mi grito, sonreíste
y en la sombra infinita te perdiste
cantando con los otros almo coro.
Callaba todo ser y toda cosa;
y arriba era la noche misteriosa
jardín azul de margaritas de oro...


Amado Nervo, 1902, en Honor Juárez, ante la Cámara de Diputados



  Lira Heroica (1902)   

domingo, 7 de junio de 2015

VIDEO LES LUTHIERS - PAYADA DE LA VACA

    LES LUTHIERS       
   
PAYADA DE LA VACA
Les Luthiers (pronunciado /lely'tje/, y /lelutiér/ en Argentina)  de humor, muy popular en países hispanohablantes como Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, MéxicoParaguay, Perú, Uruguay y Venezuela, que utiliza la música como un elemento fundamental de sus actuaciones, con instrumentos informales creados a partir de materiales de la vida cotidiana. De esta característica proviene su nombre, luthier, que en francés significa «creador de instrumentos musicales».
Dígame usted compañero
Dígame usted compañero y conteste con prudencia
Cuál es la mansa paciencia que puebla nuestras
Praderas
Y en melancólica espera con abnegada paciencia
Nos da alimento y abrigo
Fingiendo indiferencia

VERSO 2
No me asusta el acertijo
No me asusta el acertijo y ya mi mente barrunta
Por donde viene la punta de la une la tan difícil
historia
La destreza y la memoria son buenas si van en yuntas
No se ofende si le digo me repite la pregunta

VERSO 1
Nómbreme usted el animal
Que no es toro ni cebú
Que pa ayudar la salud y pa que a usted la aproveche
Le da la carne y la leche en generosa actitud
Tiene cola y cuatro patas
Y cuando muje hace muuuuuu

VERSO 2
No me asusta el acertijo
No me asusta el acertijo porque a mí no me asusta el acertijo

LA VACA!
(Discusión)

VERSO 2
Ya le rimo la respuesta
Ya le rimo la respuesta que de la duda nos saca
El animal que usted dice tiene por nombre la vaca

VERSO 1
Me extraña mucho compadre
Me extraña mucho compadre que sea tan ignorante
Una payada brillante octosílaba precisa
En el final finaliza y empieza por adelante
Debe tener 8 versos y ser de rima elegante

VERSO 2
No me asusta el acertijo
Le contesto en 8 versos así su enojo se aplaca
El error que usted me achaca no es error ni es para tanto
En octosílabos canto con rima que se destaca
Con elegancia lo digo sin hacer tanta laraca
La vaca


Resultado de imagem para la vaca


C                      F C G7 C
 Dígame usted compañero
                      C
Dígame usted compañero
                        G7
Y conteste con prudencia
                          G7
Cual es la mansa presencia
                            G7
Que puebla nuestras praderas
                       G7
Y en melancólica espera
                      C
Con abnegada paciencia
          F         C
Nos da alimento y abrigo
                 G7   F C G7 C
Fingiendo indiferencia



G D A7 D
                         G D A7 D
No me asusta el acertijo



G D A7 D

No me asusta el acertijo
                         A7
Y…y… ya mi mente va runta

Por donde viene la punta
                                                 A7
De la… de un… de esa… de la… tan difícil historia

La… la destreza y la memoria
                          D
Son buenas si van en yunta
         G          D
No se ofende si le pido
                 A7 D
Me repite la pregunta


F C G7 C  C  C

C                       F C G7 C
 Nómbreme uste el animal
                       C
Nómbreme uste el animal

Que no es toro ni cebú
              G7
 "La vinchuca"
                      G7
Que pa’ ayudar la salu
                             G7
Y pa’ que a uste le aproveche
                         G7
Le da la carne y la leche
                  C
En generosa actitu
       F            C
Tiene cola y cuatro patas
                    G7 C
Y cuando muge hace muuuu

F C G7 C

Che la vinchuca cuando muge hace vinchu, vinchu


G D A7 D
                         G D A7 D
No me asusta el acertijo

No me asusta el acertijo porque a mí
                        A7
No me asusta el acertijo

No me asusta el acertijo jamás me a… ¡la vaca!

Hablado

La R/ es rimada. No, no, no, no

Tiene que decirlo rimando, la R/ completa, ocho versos,
eso que acaba de decir es un…

Sí, sí, sí calientito quedaste

No, no, no… Que tiene que decirlo rimando también sino no sirve,
que lo diga rimando. Es una cosa increíble.

¿Qué…?
¿Cómo dice?

Que lo diga rimando.


G D A7 D
                        D
Ya le rimo la respuesta         ¡Saca!

Ya le rimo la respuesta
                          A7
Que de la duda nos ¡saca!

El animal que uste dice
                         D
Tiene por nombre la vaca

F C G7 C
                         F C G7 C
Me extraña mucho compadre
                         C
Me extraña mucho compadre
                     G7
Que sea tan ignorante
                    G7
Una payada brillante
                   G7
Octosílabos precisa
                    G7
En el final finaliza
                     C
Y empieza por delante

       F         C
Debe tener ocho versos
                  G7
Y ser de rima elegante

F C G7 C  C  C


G D A7 D   D↑
                        D
No me asusta el acertijo

Le contesto en ocho versos
                      A7
Así su enojo se aplaca

El error que uste me achaca
                            A7
No es error ni es para tanto

En octosílabos canto
                       D
Con rima que se destaca
       G          D
Con elegancia lo digo
                     A7 D
Sin hacer tanta alharaca           Muy bien

Y… y… y… ¿El animal?

¡A la vaca…!
   A7 D
LA vaca

Fin//

D↑= Rasgeo hacia arriba

Esta muy divertida, que la disfruten... PURA VIDA!!!